Quality assurance

时间: 2013-11-29
来源: 网络
4 次数:

质量保证

质量是企业的生命,在达信雅尤其如此。从人员招聘,培训,考试,在岗训练,过程辅导,企业制度制订,日常管理等,达信雅无不投入巨大,力求以优秀的人才服务社会。完美的翻译作品和优质的服务质量是达信雅的生命线,客户的满意与成功是达信雅工作成绩重要的标尺。对于质量的把控我们主要做到以下几点:    

(1)严格的质检要求。

达信雅采用国际标准质量管理方法,采纳抽样计划 MIL-STD-105E,结合 GB/T 19682-2005 《翻译服务译文质量要求》 及《翻译服务规范》,实行科学质量管理方法管理语言服务。

       达信雅采用的抽样计划是MIL-SP-105E的规定样本数的两倍进行抽样,抽样数量是标准II的两倍,减少随机抽样的风险。

为判定方便,达信雅将严重缺陷及重要缺陷均列为重要缺陷(MA),相当于将GB/T 19682-2005 《翻译服务译文质量要求》:附录A 中的第I,III 类列为重要缺陷。这一定程度说明,本公司采用更严的处理方法。 同时,将第II、IV类缺陷列为次要缺陷(MI),并增加本公司认为应该纳入检验的项目。

Major defects (MA):客户要求忽视,关键技术/专业理解错误,翻译策略/技巧,漏译/错译/译反(关键),人/地/机构名错误(关键),核心词义错误。

Minor defects (MI) :一般技术/专业词句错误,术语不一致/不符惯例,人/地/机构名错误(一般),漏译/错译/译反(一般),长句/逻辑混乱,文体,排版混乱,格式/字体错误,标点符号/冠词错漏,拼写错误,时态/单复数错误,句子间连接词错漏,数字/计量错误,译员不确定处未标示,词法错误/不当。

    任何一项无论是否为严重/重要错误或次要错误,如果超过规定允收数量,就不合格。

    在试行阶段,当作品被判为不合格时,并不涉及到处罚,但没有按照QC报告进行相应改善时,会有相应处罚措施。

    即使被判定为合格,对于QC报告中提出的缺陷都是应该举一反三的全部改善。 这是因为没有客户愿意接受有缺陷的产品这一普遍买家心理,或称之为ZERO DEFECT 原则。

    校审QC在判定其他合格译者重工,特采/让步接受及其他责任部门改善措施三项时,需要总经理或其指定代表的会签方才生效。 特采/让步接受最终需要营业人员征求客户的确认。

    本QC报告一式两份,校审QC填写 一份,责任部门一份。

    校审QC只负责出QC报告,不负责修改/返工/重工。

    译员应该在翻译过程中注意QC报告检验项目,不让缺陷流到下一岗位/工序。

    本QC报告抽样所依据的AQL (可接受质量水平)为:MA 0.1%,MI0.4%。

质量保证 

(2)统一术语,建立术语表,确保一致性和专业性。

我司采用同一客户、同一项目的内容安排同一译员或同一翻译小组进行翻译,免费提供术语表(excel格式),如客户已有术语表,请客户提供,我们会严格按照已有术语表进行统一。确保译文的一致性和专业性。

用词统一性:同一批项目的前后文中,或者同一客户的不同项目中,翻译用词保持统一。

那么仅靠安排同一名译员或同一翻译小姐翻译就可以保证这一点吗?小项目或短期项目也许能做到,但是大项目或时间跨度长的情况下就比较难实现了,所以我司采用Trados等翻译记忆库工具,确保术语统一。

文风统一性:指译文与原文的写作风格的一致。不同类型的文档语言风格有所差别。如软件用户界面及字符串的翻译应简明易懂;用户手册的语言亲切友好;网站及营销推广资料的翻译则应注重语言的修饰。

(3)精准的翻译定位。

根据客户需求以及使用目的,公司采用普通级、专业级以及母语级不同翻译方案。

如中译英我司分为普通级、专业级和母语级三种翻译定位。普通级常用于一些标书的翻译,只需要了解其中意思即可,专业级一般适用于一些法律文件,母语级主要针对一些国外本土语言的阅读者;外译中我们一般分为专业级和母语级。 

(4)在岗培训

对于涉及翻译事宜的所有相关人士进行持续在岗培训。


Last:NoNext:No
Related recommendations
Copyright © 2018-2012 All Rights Reserved. Rhino Cloud Provides Enterprise Cloud Services