五、笔译的标准是什么? 笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该忠实传达原作的内容,译文明白晓畅
严复的标准:“译事三难:信、达、雅。” 信,忠实原文;达,明白晓畅;雅,用语文雅,文体适当。 奈达的等值标准和等效标准。等值不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效的目标是:译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。 释意学派观点:法国释意学派研究员阿尔比以翻译的忠实为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻译学研究》(1990)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”,阿尔比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学讲的语言“含义”或“涵义”( Signification ) ,同信息、效果、意图、风格、内涵、不言之意有相同和不同之处。意义是一种综合:“意义单元是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译中忠实于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、历史性及译文功能性”。 六、中国国家翻译行业标准:目前中国翻译行业两各针对笔译的国家标准业已公布,即:《翻译服务规范 第 1 部分:笔译》及《翻译服务译文质量要求》。择其要者,后者规定如下: 6 译文质量评定 6.1 译文质量评定的关联因素 a) 译文使用目的: 1类——作为正式文件、法律文书或出版文稿使用; 2类——作为一般文件和材料使用; 3类——作为参考资料使用; 4类——作为内容概要使用。 b) 原文文体、风格和质量; c) 专业难度; d) 翻译时限。 6.2 译文质量评定的基本原则 以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。 6.3 译文质量约定范围 a) 译文使用目的; b) 译文使用专用名词和专业术语依据; c) 译文质量具体要求(参照本标准第4、5、6章); d) 综合难度系数[在综合考虑第6.1条b)、c)、d)的基础上确定]; e) 合格标准(参照本标准6.4和附录A); f) 质量检测方法。 6.4 译文质量要求 根据翻译服务的特点,译文综合差错率一般不超过1.5‰(不足千字按千字计算); 译文综合差错率的计算方法见附录A 达信雅翻译公司根据国家行业标准,参考国际标准及质量检验方法,形成了操作性很强同时比较科学的质量管理系统,公司成力十多年来,为成千上万家国内外客户提供了上亿文字的优质翻译工作,凭借国内外优秀专职和兼职译员的共同努力,提供了涉及140多种世界主要语言的翻译服务,为行业内外树立了优秀翻译服务公司的典范。
|